有冇試過見到啲人明明錯到離晒譜,但仲要死撐到最後一秒?嗰種感覺,真係又好笑又頂心頂肺 。呢個時候,就會諗起香港超經典嘅歇後語 「死雞撐飯蓋」。
死雞撐飯蓋意思
字面上,「死雞」(dead chicken)+「撐」(prop up)+「飯蓋」(rice lid),好似一隻死咗嘅雞硬生生頂住飯蓋。
實際意思:明知自己錯,為咗面子(face/reputation)都要死撐唔認錯,就算畀人拆穿(exposed)都死口唔認(stubbornly deny),仲會夾硬兜(forcefully argue back)。
粵語讀法 (Cantonese Pronunciation)
• 粵拼(Jyutping):sei2 gai1 caang3 faan6 goi3
• 英國英文羅馬化(British-style romanisation):sei gai chaang faan goi
死雞撐飯蓋 歇後語背景
「死雞撐飯蓋」係典型粵語 歇後語 。
• 前半句:死雞撐飯蓋
• 後半句(隱藏解釋):死撐唔認錯
死雞撐飯蓋 來源推測
• 舊時煮雞,熱脹令雞腳伸直,頂起飯蓋;科學解釋係 postmortem rigidity(屍僵)。
• 形象荒謬,慢慢變成比喻「冇氣仲硬撐」。
書面語對應
口語:「死雞撐飯蓋」
書面:
• 死硬派(unyielding type)
• 固執不認錯(stubborn & refusing to admit fault)
• 負隅頑抗(last-ditch resistance)
普通話(Putonghua):死鴨子嘴硬(dead duck with a hard mouth)
但香港人覺得「死雞撐飯蓋」畫面感更強 + 接地氣。
死雞撐飯蓋 同義詞
喺廣東話,幾個意思相近嘅講法:
• 死撐(stubbornly insist)
• 頂硬上(push forward no matter what)
• 硬頸(stubborn — 英國英文:pig-headed)
• 唔認輸(refuse to lose)
死雞撐飯蓋 英文翻譯
直譯:Dead chicken propping up the rice lid
意譯(British English):
• Stubbornly deny the undeniable
• Refuse to admit one’s mistake even when obvious
• Dig one’s heels in
• Die on that hill
「死雞撐飯蓋」唔只係一句笑話,仲係 香港文化入面嘅性格寫照——要面子到最後一秒,即使輸咗都唔想認。下次遇到咁嘅情況,你可以笑住同朋友講:「唔好死雞撐飯蓋啦!







發佈留言