Auld Lang Syne

Auld Lang Syne

Auld Lang Syne (友誼萬歲)呢首歌對好多香港人嚟講,可能只係 跨年倒數 時嘅背景音樂,但其實佢背後有好多文化同歷史故事值得講吓。無論係新年倒數定係畢業禮,呢首歌都好有代表性,甚至連西方婚禮都有時用到。今次我哋就深入啲講下,點解呢首 蘇格蘭 民謠可以咁紅?

Auld Lang Syne 完整歌詞(Full Lyrics)

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!

Chorus:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stoup!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

(Chorus)

We twa hae run about the braes,
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
Sin’ auld lang syne.

(Chorus)

We twa hae paidl’d i’ the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d,
Sin’ auld lang syne.

(Chorus)

And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak’ a right gude-willie waught,
For auld lang syne.

(Chorus)

點樣唱 Auld Lang Syne ?

Auld Lang Syne 音樂簡單易記,以下係唱呢首歌嘅小貼士:

  • 節奏同旋律
    • 節奏:首歌係4/4拍,旋律溫柔且帶有懷舊氣氛,適合大合唱。
    • 旋律:可以用簡單嘅 C 調或者 G 調去唱(對應吉他或者鋼琴伴奏)。
  • 傳統唱法
    • 傳統嘅唱法係大家圍圈手拉手喺最後一段時將手高舉(象徵友誼同團結)。
  • 現代版本
    • 如果你想玩得型啲,可以試下加入爵士風格(例如 Michael Bublé 嘅版本)。
    • EDM 愛好者可以考慮用電子樂 Remix ,適合派對場合。

Auld Lang Syne 嘅歷史背景

Auld Lang Syne 背後其實係一個融合詩歌、音樂同文化嘅故事。呢首歌由蘇格蘭詩人 Robert Burns 喺1788年創作,原本只係一首詩,後來改編成音樂,逐漸成為一首家傳戶曉嘅經典。佢嘅名字「 Auld Lang Syne 」係源於古蘇格蘭文,直接翻譯為「舊日不忘」(英文: old long since ),但更貼切嘅理解係「為舊日友情乾杯」。

Robert Burns 與 Auld Lang Syne

Robert Burns (1759-1796)係蘇格蘭最出名嘅詩人,被譽為「蘇格蘭國民詩人」。佢特別鍾意用蘇格蘭方言寫詩,保存住本地文化同語言。據 Burns 所述,《 Auld Lang Syne 》唔係佢完全原創,而係佢聽到一首古老嘅民間歌曲,將佢重寫成現有版本。佢將呢首詩投稿去蘇格蘭音樂出版物《 Scots Musical Museum 》,並建議用傳統音樂伴奏。

蘇格蘭文化同 Auld Lang Syne

喺18世紀末,蘇格蘭正經歷文化復興,蘇格蘭詩歌、音樂同文學開始喺歐洲引起關注。 《 Auld Lang Syne 》喺呢個背景下,成為蘇格蘭文化嘅象徵。呢首歌係用嚟表達對友誼、回憶同舊時光嘅懷念,特別適合重要嘅人生時刻。

Auld Lang Syne 成為國際經典嘅過程

  • 全球化影響

    Auld Lang Syne 真正成為全球經典,係因為19世紀蘇格蘭移民將佢帶到美國、加拿大、澳洲同其他地區。喺美國,呢首歌經常喺學校畢業典禮、退役儀式同其他儀式場合播出,慢慢變成文化嘅一部分。
  • 跨年習俗起源

    1929年,紐約 Radio City Music Hall 首次用 Auld Lang Syne 作為新年倒數結束時嘅背景音樂,之後成為跨年活動嘅標誌。從此,無論係倫敦、紐約定香港,每到12月31號午夜,呢首歌都會響起,象徵結束同新開始。

Auld Lang Syne 喺香港嘅文化影響

香港人對 Auld Lang Syne 嘅熟悉,主要源於英國殖民地時期。當時,呢首歌經常喺政府活動、學校典禮甚至電視台節目中使用,例如跨年夜 CC TVB 倒數節目 。同時,因為歌詞簡單易唱,同埋旋律令人感動,呢首歌喺香港成為「友誼萬歲」嘅代名詞,甚至有粵語翻譯版本。

喺1997年6月30日香港主權移交嘅日落告別儀式上,當駐港英軍降下英國國旗( Union Jack )同香港旗( Hong Kong flag )後,並列隊離開添馬艦軍營時,軍樂隊奏起 Auld Lang Syne ,令全場瀰漫住既莊嚴又感傷嘅氣氛,象徵住對過去156年殖民時代嘅告別,同時展現對友誼同舊時光嘅懷念。呢首歌嘅旋律簡單而深刻,對於現場嘅英國官員同香港市民嚟講,係一種文化連結嘅表達,同時亦成為和平過渡歷史時刻嘅情感註腳,令唔少人為之動容,深刻見證時代巨輪嘅轉變。

Auld Lang Syne 歷代版本同流行文化

經典重演版本

Auld Lang Syne 喺流行文化中頻繁出現,例如荷里活電影 When Harry Met Sally 同 It’s a Wonderful Life ,都將呢首歌用作溫馨場景嘅背景音樂。此外,歌手 Rod Stewart 、Ed Sheeran 、 Mariah Carey 、 Michael Bublé 都曾經重新演繹,為傳統歌曲注入現代風格。

現代改編同創新

無論係流行、爵士甚至電子音樂版本, Auld Lang Syne 都保持佢嘅魅力特別係新年活動中,有啲 DJ 會用電子音樂 Remix ,令呢首歌更適合派對氣氛。

Auld Lang Syne 歌詞嘅廣東話翻譯版本

英文原版歌詞同廣東話翻譯對照

Verse 1
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

廣東話翻譯:
舊日嘅朋友應該唔記得咗,
唔再記起佢哋嘅樣?
舊日嘅朋友應該唔記得咗,
定係要記住嗰段舊日嘅好時光?

Chorus
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

廣東話翻譯:
為咗嗰段舊日好時光,親愛嘅,
為咗嗰段舊日好時光,
我哋仲會攞杯酒嚟敬一敬,
為咗嗰段舊日好時光。

Verse 2
And surely ye’ll be your pint-stoup!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

廣東話翻譯:
你梗係會攞你嘅酒杯,
我都會攞返我自己嘅,
我哋一定要敬杯酒,
為咗嗰段舊日好時光。

Verse 3
We twa hae run about the braes,
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
Sin’ auld lang syne.

廣東話翻譯:
我哋以前一齊喺山坡跑,
摘啲靚靚嘅花,
但係而家已經行過好遠、好攰嘅路,
嗰啲都係舊日嘅好時光。

Verse 4
We twa hae paidl’d i’ the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.

廣東話翻譯:
我哋以前一齊喺條溪流玩水,
由朝早玩到太陽落山,
但係而家我哋中間隔住好大嘅海,
嗰啲都係舊日嘅好時光。

Verse 5
And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak’ a right gude-willie waught,
For auld lang syne.

廣東話翻譯:
嚟啦,舊朋友,畀隻手我,
我哋握手做個道別,
再一齊乾杯,
為咗嗰段舊日好時光。

副歌重複(Chorus Repeats)
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

廣東話翻譯:
為咗嗰段舊日好時光,親愛嘅,
為咗嗰段舊日好時光,
我哋仲會攞杯酒嚟敬一敬,
為咗嗰段舊日好時光。

呢段翻譯係以文化同情感為基礎,希望帶出歌詞嘅懷舊同友情意義,方便廣東話使用者更易理解。

每個人都需要朋友,無論係甘苦與共嘅摯友,定係短暫相伴嘅過客。人生就好似一輛巴士,唔同站點有人上車,有人落車,有啲人陪你行一站,有啲人則不期然同行一段長路。短暫嘅過客,有啲留下一抹回憶,有啲刻骨銘心,但無論如何,佢哋都係你人生嘅一部分。當有人離開時,與其追逐,不如將呢段經歷收藏喺記憶,因為下一站總會有新嘅人陪你繼續前行。我哋控制唔到邊個會同行到終點,但要感激每一段陪伴,因為呢啲經歷令我哋成長,就算獨行,都要懷抱希望同感恩,繼續向前。


Posted

in

by

Tags:

Comments

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *